Wang Anyi, Saturday 20th October, 2pm, International Anthony Burgess Foundation
Words by David Keyworth. Photograph by Roshana Rubin-Mayhew.
It’s standing room only at the Anthony Burgess Foundation to hear Wang Anyi talk about her
life and work. I did not know Wang Anyi’s name before I heard about her
appearance at MLF. Browsing through the festival brochure, I noted a reference
to her being co-author of Temptress
Moon. I saw the film 15 years ago, and was struck by its visual beauty and
controversial subject matter of opium addition in 1920s China.
The Chinese countryside estate of Temptress Moon is a
long way from the bare brick-wall surroundings of the Anthony Burgess
Foundation. The hour starts with Wang reading an extract from her novel The
Song of Everlasting Sorrow. Luckily, the relevant pages are printed in
English for those of us not fluent in Chinese.
Following the reading, questions from Chairperson Anita
Sethi prompt full answers from Wang. She contrasts the novelist’s role with
that of the historian. She says the former’s job is to describe life
at the micro level. Our lives may be grains of sand she says, but, when
examined, they can be partly understood in the context of wider historical
changes.
Wang’s parents were both distinguished writers themselves.
However, her mother, like many other parents, wanted Wang to be a doctor.
Perhaps this wasn’t so surprising given that Wang’s father was identified as a "rightist" by the authorities at the time. She tells us that political changes
of the 1980s were decisive in opening up her career as a writer.
It’s fascinating to hear Wang talk about growing up in
Shanghai. She describes it as a unique city in Chinese terms – both relatively
prosperous in places and shaped by its French colonial past. Interestingly, though,
she says that commercial publishers were not keen on The Song of Everlasting
Sorrow's introductory section about the city. This led Wang to publish the
book with a university press.
The event is promoted by Manchester’s Confucius Institute
and one section of the audience is made up of young Chinese people. This
creates an interesting time delay where they often laugh at one of Wang’s witty
answers while the rest of us wait for Jin Liu, who is sat next to the writer,
to translate them into English for us.
Wang is particularly entertaining when answering an audience
question about the Cultural Revolution. She relays anecdotes about its impact
on Shanghai fashion. She describes both a sinister and comical state of affairs
where someone wearing the wrong type of shoes could have them removed by
revolutionaries. Some young women, she
says, took to wearing facemasks although I wasn’t sure if this was to placate
or rebel against the fashion police.
Sadly, the extra time required to translate Wang’s answers
inevitably means there is not much opportunity for audience questions. I miss
my chance to ask about Temptress Moon but I come away with a much richer
understanding of a distinguished Chinese writer. Sometimes a good translation
is all that is needed to bridge the gap between East and West.
David Keyworth is Chair of the POETICA group which meets at Manchester
City Library: poetica_mcr@yahoo.co.uk. This year he won the poetry category in Salford University’s
WriteNorthWest competition. He is also a qualified journalist and contributor to the website
Weekend Notes.
You can read more reviews of this event, by students at the Centre for New Writing, on The Manchester Review.
You can read more reviews of this event, by students at the Centre for New Writing, on The Manchester Review.
No comments:
Post a Comment