Bringing
Literature to Life, Saturday 13th October, 2pm, International Anthony Burgess Foundation
Words by Simran Hans.
I love books. There’s
nothing quite like diving headfirst into somebody else’s richly detailed
imaginings, falling head-over-heels in love with their carefully-crafted
invented world. Well-written prose has
the ability to deconstruct our most fervent beliefs, to fundamentally alter the
way in which we approach the world, to make us dizzy with the possibility of
change. However, it is a myth that
literature is perfect in and of itself.
In many cases, literature is even more powerful, more resonant, and more
earth-shatteringly visceral when re-imagined and brought to life as drama.
Three masters of adaptation join an intimate audience in Manchester’s
International Anthony Burgess Foundation:
Jeremy Dyson, who is currently working on Sky Arts-commissioned comedy
sketch show Pyscho Bitches, in which
a therapist is subject to the problems of some of history’s most interesting
women; Jane Rogers, who is in the midst of adapting her own Man Booker Prize-listed novel The Testament of Jessie Lamb
for radio, alongside writing a new novel; and Nick Stafford, who is working on
a young adult adventure novel. They are writers who have been approached to adapt
literature (for both radio and the stage) based on the quality of their
original works. They share the tricks of
their trade in a special Q&A session, chaired by writer-director Joyce
Branagh.
Dyson, The League of
Gentlemen member and co-creator of West End hit Ghost Stories, gets the ball rolling, launching into an animated
conversation about how he came to adapt Roald Dahl’s collection of short
stories Tales of the Unexpected for
the stage. The delicate art of locating
and preserving the original author’s worldview, while managing to create
something innovative is cited as a struggle by all three writers. How does one even begin to go about
protecting the integrity of the author and their original work? This factor is particularly important when
the author in question is dead.
“Mostly, I’ve adapted dead people,” Rogers declares with a
wry smile. Indeed, Rogers has adapted
the work of several (very famous) dead people, including Charlotte Bronte and
Thomas Hardy. Why bother
tampering with established literary classics like Bronte’s Shirley or Edith Wharton’s The
Age of Innocence, asks an audience member.
Rogers, who lectures in Creative Writing at Sheffield Hallam University
when she’s not busy being a novelist, argues that the point of adapting
literature is not to rubbish the original, but rather, to make it more
accessible, to figure out the ways in which it is culturally relevant to a present-day audience.
And yet, the adaptation still has negative connotations,
posits Branagh. Why are there so many
adaptations, she asks. Stafford
complicates Branagh’s question, drawing from his jacket a long list of current
West End productions. He reads them out
– only to reveal that just one of the many plays listed (The Chorus Line) is an original work. Stafford’s cynicism is duly noted; any
published book sitting on any shelf, anywhere, has been approved by some
hot-shot literary agent and green-lit for mass consumption; it’s a movie
treatment on a silver platter.
Yet Stafford, who is best known for his Tony-award winning
stage adaptation of Michael Morpurgo’s War
Horse, circles back, reminding us that the best thing about theatre and
film is the fact that they are collaborative efforts. Morpurgo himself dealt with the production
aspect of the process but it is the coming together of script editors and
producers which make War Horse a
dynamic, creatively fulfilling and diverse project, as well as a welcome break
from the solitary nature of writing.
Though Stafford, Rogers and Dyson vary in their approaches
to adapting literature, what is intriguing is the way in which they uniformly
relish the limits enforced by both the format and financial restrictions. Rogers in particular seems to delight in the
challenge of adapting her own work, a challenge which she claims allows her to
be “more cavalier about the whole process”, stopping her from falling into the
writer’s trap of self-indulgent narcissism.
Refining, restructuring and streamlining – sometimes a work’s heart is
the only thing that remains the same, after it has been subject to the
adaptation process. And really, that’s
all that matters.
Simran
Hans is a writer, student and
David Fincher enthusiast. She is editor
of online film journal Kubrick on
the Guillotine, and has written
for alternative film school SOHK.tv, The Guardian and Manchester’s
international centre for contemporary art and film, Cornerhouse. You can follow her on
Twitter here.
You can read more reviews of this event, by students at the Centre for New Writing, on The Manchester Review.
No comments:
Post a Comment